유투브 즉문즉설 번역사업 1년 경과 보고

지난 2015년 7월 31일 한글을 녹취할 봉사자를 찾는다는 광고를 내면서 시작된 유투브 즉문즉설 번역사업이 1년을 맞이했습니다.  지난 1년을 돌아보면서 우리가 어떻게 얼마나 걸어왔는지 유투브 즉문즉설 번역사업 1년 경과 보고서를 만들어 봤습니다.

지난 1년간 참여해주신 봉사자 현황 (존칭 생략합니다.)

한글녹취 – 권정순, 권희정, 김순원, 김원태, 김예원, 김혜진, 류창민, 정광수, 한수현, 허정연

영어번역 – 김미선, 김연우, 김완준, 김용덕, 박빛나리, 손영화, 신미라, 윤메릴, 이예선, 이정화, 이준해, 이혜진, 전은영, 최예리, 홍향주

영어자막 – 김미경, 김재명, 류창민, 이동엽, 이수현, 이정화

프랑스어 번역 및 자막작업 – 권정화, 김경진, 김선옥, 박지현, 윤혜정, Franck Vautier

독일어 번역 및 자막작업 -김민지, 추희숙

관리 – 김재명, 김완준, 류창민, 송명석, 우종란, 전은영

영어번역 현황 – 2016년 8월3일 현재
한글녹취 1차 영어번역 2차 영어번역 최종번역
105 78 57 35

자막 현황 – 2016년 8월3일 현재
한글자막 영어자막 프랑스어자막 독일어자막
20 20 17 2

부처님의 법을 청각장애인과 한글을 모르는 한인 2세들 그리고 외국인들에게 전하고자 귀한 시간을 내어서 기쁜 마음으로 참여를 해 주신 모든 봉사자분들에게 다시한번 깊은 감사를 드립니다. 현재에도 활발히 진행되고 있으며 자막이 완성된 법문은 유투브 정토해외사무국의 채널 Jungto Overseas를 통해 공개되고 있으며 중국어와 태국어도 이미 준비 중입니다.

전법의 기쁨을 함께 누리고 싶습니다. 지금 녹취/번역/자막팀에 참가해 주세요.

관련기사 보기

문의하기